Обговорення:Шолуденко Никифор Микитович

Матеріал з WWW Енциклопедія Києва
Перейти до навігаціїПерейти до пошуку

Хіба українською не Ничипір?

Особливості передачі імен

Якщо за правилами мови, то Ви звачайно маєте рацію. Проте, у радянський час існувало кілька варіантів написання окремих імен (в залежності від правопису), а крім того, у процес запису імен сильно втручалася тодішня ситема РАГСів. Тому час від часу зустрічаються різні написання одного й того самого імені. Наприклад, мій знайомий за паспортом Вячеслав (без апострофа), а син в нього В’ячеславович. Дрібниця, але насправді різні імена. Або ж в Запоріжжі, Маріуполі та деяких інших містах адміністративний район міста має назву «Жовтневий», а у Полтаві застосовується назва «Октябрьський» (маразм, але це офіційна назва). Саме прикольна назва - селище, що входить до складу м.Макіївки «Красний Октябр» (візьміть офіційний довідник і переконайтеся).

Тому прийнято писати власні імена так, як вони записані у правовстановлюючому документі - свідоцтві про народження, паспорті, указі, розпорядження, постанові тощо.